leyu·乐鱼(中国)体育官方网站

NEWS

考经 CATTI英语专家委员会副主任委员给大家挑错半岛BOB综合从十九大报告英译看政府公文翻译最新趋势

Views :
Update time : 2023-11-30

  半岛BOB综合原标题:考经 CATTI英语专家委员会副主任委员给大家挑错,从十九大报告英译看政府公文翻译最新趋势

  陈明明,系外交部外语专家,现任中国翻译协会副会长、外交学院兼职教授,翻译资格考试英语专家委员会副主任委员,曾为等国家领导人担任口译,担任十八大与十九大报告英文翻译定稿、国务院总理政府工作报告英文定稿以及习任职五年以来主要对外演讲的英文定稿工作。此外,陈明明还曾先后担任外交部翻译室主任,美大司副司长,中国驻新西兰、库克群岛与瑞典等国家大使。

  时政翻译一直以来都是CATTI考试的难点与重点,这几年随着的深入,在二级、三级考试中体现得越来越明显。大家可以参考一下过去几年的实务题型:,在此基础上有的放矢,十九大报告是我们学习这类时政文章最鲜活的教科书。但是这类词语与我们通常学习的词义有着很大区别,我们只有一点一点吃透了才不会在考试中被扣分。今天小编带来CATTI专家委员会的副主任委员给大家讲的文章,小编在学习之后感触很深,不敢藏私。

  我们翻译的目的是什么?我们的目的是Striving for seamless communication(无缝沟通)。现在,国际社会对中国的兴趣史无前例,我们有义务讲好中国故事,传播中国的形象。但是,中国话语在国际传播当中面临着巨大挑战,特别是在时政语汇方面的传播,挑战是很大的。

  中国时政的表述有什么特点呢?大量地使用了中国政治文化语境下特有的政治词汇。中国特色政治语汇,向另外一种文化背景受众传达,面临着巨大的障碍。多年来,我们在时政文件翻译时,机械、生硬地把中国式概念翻译成英文,字对字,不考虑它的实质是什么,增加了受众理解的难度。所以,很多外国受众说很难理解中国的政治语汇,阅读中国有关政治文件的翻译,觉得是一种“decoding experience”(翻译密码的感受)。

  中国特色有个特点:数字化表述。举几个例子,“一带一路”、“两个百年目标”、“三严三实”、“四个全面”,还有“四个看齐”、“四个自信”、“五位一体”,以及“五大发展理念”等等,我们可以想象到,这些表述在翻译时非常难解释,但是,在十九大报告中,这些用法都出现了,我们也都解决了。

  十九大报告的翻译,我简单介绍一下过程。这是中央编译局牵头组织的,这次有个巨大的突破,就是邀请了外国专家提前进入,能够提前在第一时间对有些翻译的用法进行讨论,效果还是很好的。

  这次翻译十九大政治报告,解决的一个最核心的问题,就是“新时代中国特色社会主义思想”。这是整个报告最核心的内容,这个翻译看起来很简单,英文是Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,其中核心是这个“for”,我们翻译的时候,可能首先想到的是“in,我们经过讨论和沟通,决定用“for”,为什么呢?我们的理解,这个思想是管这个新时期的,而不是在新时期当中发生的,这个译法是经过反复讨论,并且报领导批的。所以,核心理念一定要翻译准确。

  我们翻译的核心理念,一定要与时俱进,摒弃淘汰过去一些不准确的、过时的、误译的,甚至还引起负面作用的译法,我给这种做法起了一个说法,叫“拔钉子”。这个过程从十八大就开始了,那是个分水岭半岛BOB综合。

  首先,“干部”的翻译,十八大以前,我们一直把干部翻译成“cadre”,十八大之后我们全部改译成了official。

  “群众”的译法,大学学的是“masses”,但这个词在英语中含有贬义,指“底层大众”。实际上我们说群众指“人民”,所以从十八大开始,“群众”的译法改成了“people”或“public”。例如,团结动员群众“uniting and mobilizing the people”,就是说党和群众、和人民是在一起的,而不是割裂的个体。十九大报告里,“masses”消失了,它是不能用的。

  提到“基层”,可能很多人的第一反应是译成“grassroots”。其实不然,grassroots指草根阶层,它和权力是对立的,所以我们所说的“基层”是绝对不能用这个词翻译的。我们根据中国的政治体制特点,现在改成了“community”或者“primary level”。例如,“加强基层医疗卫生服务体系”,翻译成“improve community-level healthcare services”,就一清二楚了。

  “宣传”,这个词的翻译问题一定要解决,过去翻译的是“propaganda”,后来才改成了“publicity”。不论是“propaganda”还是“publicity”,其实翻译得都很糟糕,其义或者是炒作或者是忽悠,没有一个积极的含义。现在,我们很多地方上的英文译名还是依照原来的错误译法,这是很糟糕的,让人觉得中国人是不真诚的。十九大政治报告里面对“宣传”的译法彻底改变了,报告里面宣传的用法,比如“宣传党的主张”,翻译成“communicating the Party’s propositions”,将“宣传”译为“沟通”。无论从事教学还是做时政翻译,这些理念一定要与时俱进,知道外国人是怎么说话的,不要用一种淘汰的过时的语汇来表述。

  关键概念的翻译不能混淆。比如,习在报告当中强调“反对”,多年来翻译为“formalism”,但这个词是指艺术、哲学领域中注重形式而不是内容,绝对不是一个贬义词,是中性的。所以我们中国人去反对“formalism”,老外就会觉得你是要干什么?什么都反,不分青红皂白。所以我们改成了“take tough action against the practice of formalities for formalities’ sake”,走形式走过场,这是我们反对的。此“”非彼“”,要区分清楚。

  还有两个核心的概念,从过去一直就没有翻对过。一是“反对个人主义”,我们一直认为个人主义是“individualism”,好像这个词很坏,很糟糕,其实它是西方价值观念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是贬义的表述。马克思主义也主张人要全面发展,习在报告当中也好几次强调了人的全面发展。所以这个一定要改掉。

  还有一个更糟糕的,“反对自由主义”。这个概念一开始从毛选翻译的时候,就用的“oppose liberalism”。很多人都知道liberalism是什么含义,它不是一个很高深的概念,而是西方文化的基础,我们不一定赞成,也没有必要在党的报告里去反对。而我们反对的“自由主义”是什么呢?是不听领导指挥,不守纪律。所以,十九大报告的翻译彻底解决了这个问题:“坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义……”译成了We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules…

  我们有很多中国特色的理念,遇到“理念”时,可能翻译的第一反应就是“idea”,或者翻译成了“philosophy”。举个例子,“坚定不移贯彻新发展理念”,翻译成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一个在国际上比较标准的词汇,我们中国人应该学会使用这种表述,外国人一看就懂。

  所以,我们在翻“科学的”“文明的”“创新的”这些词时,第一反应就是都不能按原义翻成scientific,civilized和innovative,因为这些词和我们要表达的意思有出入。比如说,scientific指的是科研层面,与我们说的“科学发展”不符。这次报告提到的“创新监管方式”译成了develop new ways of regulation,“创新监管”绝对不能用innovate regulation,因为2008年“金融危机”后就已出现“灰犀牛”,监管不是新举措,只能加强。

  避免英译文引起政治误解。报告当中“精神”出现多次,报告关于文化段落里提到了“为人民提供精神指引”,我们在翻译时,绝对不能用“spiritual guidance”,它有一种宗教层面的意思,我们用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。

  十九大报告中,有大量生动的表述。我统计了一下,大概有五十多条,建议多关注一下。举几个例子,如果从翻译角度来看,建议大家看一看关于反腐和加强党内监督这一部分,非常有力。“巡视利剑作用彰显”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一样割进去,把利剑的概念非常准确地表达出来了。

  外国专家评论,Powerful!强有力的。过去,外国舆论评论我们的时政文件翻译是“tedious and dry”(枯燥无味),这次没有这种评论,所有的评论都是关于内容,说明没有障碍。

  为提升党的十九大报告外文翻译质量、增强大会精神国际传播效应,来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家参与了此次大会报告外文译本的核稿润色工作。这是改革开放以后第一次邀请外籍专家参与全国党代会报告对外翻译工作,是一次历史性突破。

  这些外籍专家以往参与过党和国家主要领导人重要著作、全国两会重要文件、中央全会重要文件对外翻译。这些专家就是我们翻译行业中的审校,他们虽然不负责具体的翻译,但是他们要给你纠错,凡是被虐过的人就知道能成为大会外籍专家水平会有多高。

  作为相应语种的“第一读者”,外籍专家对十九大报告有什么样的评价?在翻译过程中,他们又如何精确地表达十九大报告的精神和内涵呢?

  “看过这份报告,你能了解中国正在发生的一切。报告吸引着我,其他的一切都忘了。”

  “看过这份报告,你能了解中国正在发生的一切。报告吸引着我,其他的一切都忘了。”

  “我印象最深的是报告提出中国特色社会主义进入新时代这样一个提法,这是对中国新的历史定位,将促进中国更快实现全面现代化。同时也为世界上其他希望加快发展的国家提供了中国智慧。”

  “我印象最深的是报告提出中国特色社会主义进入新时代这样一个提法,这是对中国新的历史定位,将促进中国更快实现全面现代化。同时也为世界上其他希望加快发展的国家提供了中国智慧。”

  “十九大报告里对实现中国梦的部署和中国梦由哪些方面构成进行了具体的描述,这些具有非常的吸引力。”

  “十九大报告里对实现中国梦的部署和中国梦由哪些方面构成进行了具体的描述,这些具有非常的吸引力。”

  “人民总是被放在第一位,这一点在报告中体现得非常明确。”葡萄牙文专家拉法埃尔表示。“也就是说,一切从人民出发。当人民提出某一个问题,党就立即研究考虑并解决。”

  “人民总是被放在第一位,这一点在报告中体现得非常明确。”葡萄牙文专家拉法埃尔表示。“也就是说,一切从人民出发。当人民提出某一个问题,党就立即研究考虑并解决。”

  作为外籍专家译校报告,光中文好是不够的。“还需要了解中国国情和历史,对国家发展理念、战略、方针有所领悟。”

  作为外籍专家译校报告,光中文好是不够的。“还需要了解中国国情和历史,对国家发展理念、战略、方针有所领悟。”

  9名外籍专家在中国工作生活,对这五年间的变化有切身感受。直面问题,赞叹成就,他们对未来中国充满期待。

  “我深深感受到,五年来中国最大变化之一是在生态和环境保护方面。”日文专家岩崎秀一说,“2012年我参加了北京马拉松比赛,觉得空气浑浊。这几年明显有了改善。今年参加马拉松比赛时,我觉得空气质量达到了几年来的最优值。”

  “我深深感受到,五年来中国最大变化之一是在生态和环境保护方面。”日文专家岩崎秀一说,“2012年我参加了北京马拉松比赛,觉得空气浑浊。这几年明显有了改善。今年参加马拉松比赛时半岛BOB综合,我觉得空气质量达到了几年来的最优值。”

  “中国可能是在新能源方面投资最多的国家,在减排方面也制定了很多目标。相信将来会越来越好。”

  “中国可能是在新能源方面投资最多的国家,在减排方面也制定了很多目标。相信将来会越来越好。”

  “中国人的生活水平显著提高了,这从永远客满的餐厅、广场上跳舞的人群就看得出。”

  “中国人的生活水平显著提高了,这从永远客满的餐厅、广场上跳舞的人群就看得出。”

  ▲ 无现金支付、共享经济……科技创新成果被不断应用到实际生活中,凤玲和其他几名专家在翻译“加快建设创新型国家”内容时,产生了强烈共鸣。

  巨变远远不止发生在经济、社会生活领域。“中国出现了许多新的政治风尚,风清气正,公开透明,积极向上。”

  巨变远远不止发生在经济、社会生活领域。“中国出现了许多新的政治风尚,风清气正,公开透明半岛BOB综合,积极向上。”

  “中国党纪之严出乎我的意料。”凤玲说,“中国过去几年在反腐斗争中的空前力度和成绩令世人瞩目。”

  “中国党纪之严出乎我的意料。”凤玲说,“中国过去几年在反腐斗争中的空前力度和成绩令世人瞩目。”

  ▲ 福佩吉认为,中国在各个领域都发展得很好,如果没有中国的强大领导,这些不可能实现。

  “报告传递出的理念非常清晰,这是一个长期规划。表现出中国和习都非常清楚中国需要什么,应该怎么做来实现目标。”

  “报告传递出的理念非常清晰,这是一个长期规划半岛BOB综合。表现出中国和习都非常清楚中国需要什么,应该怎么做来实现目标。”

  “十九大邀请外籍人士参与工作报告的翻译和核校,是一种高度自信的体现,也是中国毫无隐瞒、公开透明态度的体现半岛BOB综合!”

  “十九大邀请外籍人士参与工作报告的翻译和核校,是一种高度自信的体现,也是中国毫无隐瞒、公开透明态度的体现!”

Related News
Read More >>
院leyu校推荐|就业前景好的机械专业! 院leyu校推荐|就业前景好的机械专业!
08 .02.2024
 leyu·乐鱼现代生活离不开机械。小到指甲刀,大到轮船leyu,高精到航天飞机,普通到曲别针,所有的制造都有机械的广泛应用,机械类专业自然成为我国工科专业中的一个大的学科,也是目前考生报考的  1...
A股机械正宗leyu龙头股:有三家 A股机械正宗leyu龙头股:有三家
08 .02.2024
 乐鱼体育7月30日收盘消息,恒立液压最新报43.580元,跌0.16%。成交量364.27万手leyu,总市值为584.33亿元。  液压传动与控制产品广泛应用于航空航天、舰船、深海探测、节能环保...
乐鱼体育人民网带你读懂大学专业之:机械工程 乐鱼体育人民网带你读懂大学专业之:机械工程
08 .02.2024
 leyu2024年全国高考落下帷幕,在新的形势下,高考生们该如何选择适合自己的专业?各类专业对口哪些职业?又有哪些发展前景?人民别推出“2024高考志愿怎么填?人民网带你读懂大学专业!”系列报道,...
乐鱼体育机械行业到底怎么了机械类专业还值得学吗?就业前景怎么 乐鱼体育机械行业到底怎么了机械类专业还值得学吗?就业前景怎么
08 .02.2024
 乐鱼体育最近在后台私信中有许多小伙伴留言,想让我讲讲机械专业。在许多留言中都有提到,该专业毕业的学生工作难找,工资很低,很多人转去做互联网。如果机械行业走下坡路,那么中国制造该怎么办?所以,本文我...